Sakai Muscle(堺筋)

大阪メトロがボケてくれた。
(つっこんでくれる人がおらんかったんが残念)。

堺筋→Sakai Muscle

地名を翻訳すると言う発想はなかなか浮かばない。
称賛されてしかるべし!

逆に外国の地名は、日本ではほとんどの場合、発音を基にカタカナで表される。カナが発明される前には、漢字の音を用いて日本語を表す万葉仮名と呼ばれる手法があったようだ。

漢字の国、中国にもカナは無いので漢字で表すのだが、その訳し方が日本人的には、さすが中国人、と感心させられる。
先ほどの大阪メトロが使ったと言う翻訳ソフトは”微軟件”の製品。漢字の意味で表している。
音で表す”波音(bo yin)”、737 MAXの墜落が相次ぎ苦境に立たされている。
意味と音の両方を使っているのが、有名なコーヒーショップ”星巴克(xing ba ke≒シン バー クー)”。
個人的に一番面白かったのは世界的なモータースポーツ。2004年に初めて上海で開催された時には ”方程式1” と書かれた看板や垂れ幕が街のあちこちにあった。最近は日本と同じように略称で表記されるようだけど。

大阪も中国なんかに負けたらあかん。万博までには地下鉄の英語アナウンスも洗練されてるはず。
”The next stop is Sakai Muscle Real Town (堺筋本町)”

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です